Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Bonjour Mijilana, J'espère que ton retour s'est...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBosnia

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bonjour Mijilana, J'espère que ton retour s'est...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Léa MOUCHET
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour Mijilana,

J'espère que ton retour s'est bien passé, j'ai été très triste de savoir que tu repartais. Mais maman s'est occupée de trouver un site sur internet qui peut traduire dans ta langue.
Comment as tu trouvé PARIS ?
Tes parents devaient être très contents de te revoir.
A l'école nous avons repris le travail.
Heureusement que tu m'as laissé plein de photos de toi, d'ailleurs on en a mis une en fond d'écran.
Nous te faisons tous des bisous.
Embrasse tes parents
Léa
Huomioita käännöksestä
<edit> "on en a mise une" with "on en a mis une" and "très content" with "très contents"</edit> (05/26/francky)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 25 Toukokuu 2008 12:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Toukokuu 2008 00:08

beticeto
Viestien lukumäärä: 6
Здравей...
Надявам се че твоте прибиране е минало добре.Бях толкова тъжна да видя че ти си си заминала.Но мама се зае с намирането на сайт който да превейда на твоя език.Как намираш Париж?Бяха ли щастливи твоите родители от вращането ти.В училище ние работим.Щастлива сам 4е имам много твои снимки.Пращаме ти много целувки.Поздрави твоите родители.
Леа .Има пропуск вав едното изречение на няколко думи

25 Toukokuu 2008 00:21

galka
Viestien lukumäärä: 567
Толкова много правописни грешки..!
(в българския текст)