Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Italų - me cuesta tanto olvidarte, a pesar que fui yo...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
me cuesta tanto olvidarte, a pesar que fui yo...
Tekstas
Pateikta
IYHALI
Originalo kalba: Ispanų
me cuesta tanto olvidarte, a pesar que fui yo quien decidio que ya no más habrá segunda parte.
Pastabos apie vertimą
es parte de una cancion, una frase completa.
Pavadinimas
Mi costa tanto dimenticarti, sebbene fossi stato io
Vertimas
Italų
Išvertė
Maybe:-)
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Mi costa tanto dimenticarti, sebbene fossi stato io a decidere che non ci sarebbe più stata una seconda parte.
Pastabos apie vertimą
traduzione alternativa: "...sebbene fossi io colui che decise che non ci sarà più una seconda parte."
Validated by
Ricciodimare
- 6 rugpjūtis 2009 16:25