Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - Sanus homo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFrans

Titel
Sanus homo
Tekst
Opgestuurd door socha
Uitgangs-taal: Latijn

Sanus homo, qui et bene valet et suae spontis est , nullis obligare se legibus debet. Hunc oportet varium abere vitae genus : modo ruri esse, modo in urbe, saepiusque in agro : navigare ,venari ,quiescere interdum sed frequentius se exercere , siquidem ignavia corpus hebetat ,labor firmat , illa maturam senectutem , hic longam adulescentiam reddit.

Titel
L’homme en bonne santé
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

L’homme en bonne santé qui progresse bien et est libre, ne doit obéir à aucune loi. Il doit diriger ses pas vers différentes manières de passer sa vie : soit il est à la campagne, ou à la ville, plus fréquemment sur le terrain à naviguer, à chasser, à se reposer, mais fréquemment à s’exercer ; si toutefois la paresse gagne son corps, alors le travail devrait le fortifier. Le premier lui apportera un vieillissement prématuré, le dernier lui apportera une longue jeunesse.
Details voor de vertaling
Thanks to Charisgre for the <bridge>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 24 december 2007 07:53