Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Fransk - Sanus homo

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFransk

Tittel
Sanus homo
Tekst
Skrevet av socha
Kildespråk: Latin

Sanus homo, qui et bene valet et suae spontis est , nullis obligare se legibus debet. Hunc oportet varium abere vitae genus : modo ruri esse, modo in urbe, saepiusque in agro : navigare ,venari ,quiescere interdum sed frequentius se exercere , siquidem ignavia corpus hebetat ,labor firmat , illa maturam senectutem , hic longam adulescentiam reddit.

Tittel
L’homme en bonne santé
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

L’homme en bonne santé qui progresse bien et est libre, ne doit obéir à aucune loi. Il doit diriger ses pas vers différentes manières de passer sa vie : soit il est à la campagne, ou à la ville, plus fréquemment sur le terrain à naviguer, à chasser, à se reposer, mais fréquemment à s’exercer ; si toutefois la paresse gagne son corps, alors le travail devrait le fortifier. Le premier lui apportera un vieillissement prématuré, le dernier lui apportera une longue jeunesse.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Thanks to Charisgre for the <bridge>
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 24 Desember 2007 07:53