Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRoemeensItaliaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekst
Opgestuurd door kafetzou
Uitgangs-taal: Turks

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Titel
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Details voor de vertaling
This is a bridge translation.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 2 november 2007 05:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 november 2007 13:41

smy
Aantal berichten: 2481
özledim = missed

1 november 2007 14:47

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 november 2007 19:32

gokberk
Aantal berichten: 3
I wish I was with you

1 november 2007 23:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 november 2007 23:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 november 2007 07:15

smy
Aantal berichten: 2481
pardon

2 november 2007 12:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
bir ÅŸey deÄŸil