Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRumensktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekstur
Framborið av kafetzou
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Heiti
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Viðmerking um umsetingina
This is a bridge translation.
Góðkent av IanMegill2 - 2 November 2007 05:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 November 2007 13:41

smy
Tal av boðum: 2481
özledim = missed

1 November 2007 14:47

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 November 2007 19:32

gokberk
Tal av boðum: 3
I wish I was with you

1 November 2007 23:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 November 2007 23:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 November 2007 07:15

smy
Tal av boðum: 2481
pardon

2 November 2007 12:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
bir ÅŸey deÄŸil