Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيرومانيإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: تركي

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

عنوان
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
ملاحظات حول الترجمة
This is a bridge translation.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 2 تشرين الثاني 2007 05:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الثاني 2007 13:41

smy
عدد الرسائل: 2481
özledim = missed

1 تشرين الثاني 2007 14:47

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 تشرين الثاني 2007 19:32

gokberk
عدد الرسائل: 3
I wish I was with you

1 تشرين الثاني 2007 23:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 تشرين الثاني 2007 23:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 تشرين الثاني 2007 07:15

smy
عدد الرسائل: 2481
pardon

2 تشرين الثاني 2007 12:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
bir ÅŸey deÄŸil