Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

제목
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a bridge translation.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 2일 05:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 1일 13:41

smy
게시물 갯수: 2481
özledim = missed

2007년 11월 1일 14:47

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

2007년 11월 1일 19:32

gokberk
게시물 갯수: 3
I wish I was with you

2007년 11월 1일 23:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

2007년 11월 1일 23:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2007년 11월 2일 07:15

smy
게시물 갯수: 2481
pardon

2007년 11월 2일 12:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
bir ÅŸey deÄŸil