Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRumänischItalienisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Text
Übermittelt von kafetzou
Herkunftssprache: Türkisch

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Titel
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a bridge translation.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 2 November 2007 05:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 November 2007 13:41

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
özledim = missed

1 November 2007 14:47

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 November 2007 19:32

gokberk
Anzahl der Beiträge: 3
I wish I was with you

1 November 2007 23:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 November 2007 23:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 November 2007 07:15

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
pardon

2 November 2007 12:55

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
bir ÅŸey deÄŸil