Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromaniaKiitaliano

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Kichwa
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Maelezo kwa mfasiri
This is a bridge translation.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 2 Novemba 2007 05:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Novemba 2007 13:41

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
özledim = missed

1 Novemba 2007 14:47

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Novemba 2007 19:32

gokberk
Idadi ya ujumbe: 3
I wish I was with you

1 Novemba 2007 23:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Novemba 2007 23:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Novemba 2007 07:15

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
pardon

2 Novemba 2007 12:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
bir ÅŸey deÄŸil