Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - bebek yüzlü

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlandsDuitsItaliaansGrieksRoemeens

Categorie Woord - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
bebek yüzlü
Tekst
Opgestuurd door oguzshan
Uitgangs-taal: Turks

bebek yüzlü
Details voor de vertaling
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titel
mit kindlichem Gesicht
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

mit kindlichem Gesicht
Details voor de vertaling
korrigiert, 09.Okt.2007.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 9 oktober 2007 18:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 september 2007 22:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Das ist völlig falsch.

19 september 2007 12:21

ozlemonal
Aantal berichten: 2
das Kindergesicht

20 september 2007 11:17

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 september 2007 05:54

Chantal
Aantal berichten: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 oktober 2007 02:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 oktober 2007 06:32

Chantal
Aantal berichten: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 oktober 2007 14:51

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 oktober 2007 15:51

baryamino
Aantal berichten: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 oktober 2007 06:24

Chantal
Aantal berichten: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 oktober 2007 13:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.