Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - bebek yüzlü

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어독일어이탈리아어그리스어루마니아어

분류 단어 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bebek yüzlü
본문
oguzshan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bebek yüzlü
이 번역물에 관한 주의사항
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

제목
mit kindlichem Gesicht
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

mit kindlichem Gesicht
이 번역물에 관한 주의사항
korrigiert, 09.Okt.2007.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 9일 18:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 16일 22:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Das ist völlig falsch.

2007년 9월 19일 12:21

ozlemonal
게시물 갯수: 2
das Kindergesicht

2007년 9월 20일 11:17

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

2007년 9월 23일 05:54

Chantal
게시물 갯수: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

2007년 10월 1일 02:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

2007년 10월 1일 06:32

Chantal
게시물 갯수: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

2007년 10월 1일 14:51

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

2007년 10월 6일 15:51

baryamino
게시물 갯수: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

2007년 10월 9일 06:24

Chantal
게시물 갯수: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

2007년 10월 9일 13:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.