Traduction - Turc-Allemand - bebek yüzlüEtat courant Traduction
Catégorie Mot - Culture Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Turc
bebek yüzlü | Commentaires pour la traduction | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Langue d'arrivée: Allemand
mit kindlichem Gesicht | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par Chantal - 9 Octobre 2007 18:29
Derniers messages | | | | | 16 Septembre 2007 22:35 | | | | | | 19 Septembre 2007 12:21 | | | | | | 20 Septembre 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Septembre 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Octobre 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Octobre 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Octobre 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Octobre 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Octobre 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Octobre 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|