Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - bebek yüzlü

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandésAlemánItalianoGriegoRumano

Categoría Palabra - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
bebek yüzlü
Texto
Propuesto por oguzshan
Idioma de origen: Turco

bebek yüzlü
Nota acerca de la traducción
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Título
mit kindlichem Gesicht
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

mit kindlichem Gesicht
Nota acerca de la traducción
korrigiert, 09.Okt.2007.
Última validación o corrección por Chantal - 9 Octubre 2007 18:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Septiembre 2007 22:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Septiembre 2007 12:21

ozlemonal
Cantidad de envíos: 2
das Kindergesicht

20 Septiembre 2007 11:17

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Septiembre 2007 05:54

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Octubre 2007 02:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Octubre 2007 06:32

Chantal
Cantidad de envíos: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Octubre 2007 14:51

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Octubre 2007 15:51

baryamino
Cantidad de envíos: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Octubre 2007 06:24

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Octubre 2007 13:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.