Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - bebek yüzlü

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderskiNiemieckiWłoskiGreckiRumuński

Kategoria Słowo - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bebek yüzlü
Tekst
Wprowadzone przez oguzshan
Język źródłowy: Turecki

bebek yüzlü
Uwagi na temat tłumaczenia
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Tytuł
mit kindlichem Gesicht
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

mit kindlichem Gesicht
Uwagi na temat tłumaczenia
korrigiert, 09.Okt.2007.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 9 Październik 2007 18:29





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2007 22:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Wrzesień 2007 12:21

ozlemonal
Liczba postów: 2
das Kindergesicht

20 Wrzesień 2007 11:17

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Wrzesień 2007 05:54

Chantal
Liczba postów: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Październik 2007 02:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Październik 2007 06:32

Chantal
Liczba postów: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Październik 2007 14:51

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Październik 2007 15:51

baryamino
Liczba postów: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Październik 2007 06:24

Chantal
Liczba postów: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Październik 2007 13:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.