Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - bebek yüzlü

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandêsAlemãoItalianoGregoRomeno

Categoria Palavra - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
bebek yüzlü
Texto
Enviado por oguzshan
Língua de origem: Turco

bebek yüzlü
Notas sobre a tradução
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Título
mit kindlichem Gesicht
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

mit kindlichem Gesicht
Notas sobre a tradução
korrigiert, 09.Okt.2007.
Última validação ou edição por Chantal - 9 Outubro 2007 18:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Setembro 2007 22:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Setembro 2007 12:21

ozlemonal
Número de mensagens: 2
das Kindergesicht

20 Setembro 2007 11:17

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Setembro 2007 05:54

Chantal
Número de mensagens: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Outubro 2007 02:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Outubro 2007 06:32

Chantal
Número de mensagens: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Outubro 2007 14:51

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Outubro 2007 15:51

baryamino
Número de mensagens: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Outubro 2007 06:24

Chantal
Número de mensagens: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Outubro 2007 13:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.