Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Latijn - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensLatijn

Categorie Zin

Titel
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Tekst
Opgestuurd door Lonnibak
Uitgangs-taal: Deens

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Details voor de vertaling
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Titel
Nulla poena maior est
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Details voor de vertaling
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 17 april 2012 20:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 april 2012 21:18

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 april 2012 21:49

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I agree! Thank you

16 april 2012 23:20

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 april 2012 23:27

alexfatt
Aantal berichten: 1538
"actiones"

You know best

16 april 2012 23:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 april 2012 08:18

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 april 2012 15:42

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ok! Thank you both

17 april 2012 20:08

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...