Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Латински - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиЛатински

Категория Изречение

Заглавие
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Текст
Предоставено от Lonnibak
Език, от който се превежда: Датски

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Забележки за превода
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Заглавие
Nulla poena maior est
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Забележки за превода
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
За последен път се одобри от Aneta B. - 17 Април 2012 20:08





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Април 2012 21:18

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Април 2012 21:49

alexfatt
Общо мнения: 1538
I agree! Thank you

16 Април 2012 23:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Април 2012 23:27

alexfatt
Общо мнения: 1538
"actiones"

You know best

16 Април 2012 23:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Април 2012 08:18

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Април 2012 15:42

alexfatt
Общо мнения: 1538
Ok! Thank you both

17 Април 2012 20:08

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...