Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Latín - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésLatín

Categoría Oración

Título
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Texto
Propuesto por Lonnibak
Idioma de origen: Danés

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Nota acerca de la traducción
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Título
Nulla poena maior est
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Nota acerca de la traducción
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Última validación o corrección por Aneta B. - 17 Abril 2012 20:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Abril 2012 21:18

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Abril 2012 21:49

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I agree! Thank you

16 Abril 2012 23:20

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Abril 2012 23:27

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
"actiones"

You know best

16 Abril 2012 23:40

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Abril 2012 08:18

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Abril 2012 15:42

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ok! Thank you both

17 Abril 2012 20:08

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...