Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Latince - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaLatince

Kategori Cumle

Başlık
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Metin
Öneri Lonnibak
Kaynak dil: Danca

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Başlık
Nulla poena maior est
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 17 Nisan 2012 20:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Nisan 2012 21:18

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Nisan 2012 21:49

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I agree! Thank you

16 Nisan 2012 23:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Nisan 2012 23:27

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
"actiones"

You know best

16 Nisan 2012 23:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Nisan 2012 08:18

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Nisan 2012 15:42

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ok! Thank you both

17 Nisan 2012 20:08

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...