Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Latin - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskLatin

Kategori Setning

Tittel
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Tekst
Skrevet av Lonnibak
Kildespråk: Dansk

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Tittel
Nulla poena maior est
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 17 April 2012 20:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 April 2012 21:18

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 April 2012 21:49

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
I agree! Thank you

16 April 2012 23:20

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 April 2012 23:27

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
"actiones"

You know best

16 April 2012 23:40

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 April 2012 08:18

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 April 2012 15:42

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ok! Thank you both

17 April 2012 20:08

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...