Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Łacina - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Tekst
Wprowadzone przez Lonnibak
Język źródłowy: Duński

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Uwagi na temat tłumaczenia
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Tytuł
Nulla poena maior est
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 17 Kwiecień 2012 20:08





Ostatni Post

Autor
Post

16 Kwiecień 2012 21:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Kwiecień 2012 21:49

alexfatt
Liczba postów: 1538
I agree! Thank you

16 Kwiecień 2012 23:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Kwiecień 2012 23:27

alexfatt
Liczba postów: 1538
"actiones"

You know best

16 Kwiecień 2012 23:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Kwiecień 2012 08:18

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Kwiecień 2012 15:42

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ok! Thank you both

17 Kwiecień 2012 20:08

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...