Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Latim - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsLatim

Categoria Frase

Título
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Texto
Enviado por Lonnibak
Língua de origem: Dinamarquês

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Notas sobre a tradução
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Título
Nulla poena maior est
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Notas sobre a tradução
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Última validação ou edição por Aneta B. - 17 Abril 2012 20:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Abril 2012 21:18

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Abril 2012 21:49

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I agree! Thank you

16 Abril 2012 23:20

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Abril 2012 23:27

alexfatt
Número de mensagens: 1538
"actiones"

You know best

16 Abril 2012 23:40

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Abril 2012 08:18

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Abril 2012 15:42

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ok! Thank you both

17 Abril 2012 20:08

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...