Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kilatini - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKilatini

Category Sentence

Kichwa
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lonnibak
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Maelezo kwa mfasiri
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Kichwa
Nulla poena maior est
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Maelezo kwa mfasiri
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 17 Aprili 2012 20:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Aprili 2012 21:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Aprili 2012 21:49

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I agree! Thank you

16 Aprili 2012 23:20

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Aprili 2012 23:27

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
"actiones"

You know best

16 Aprili 2012 23:40

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Aprili 2012 08:18

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Aprili 2012 15:42

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ok! Thank you both

17 Aprili 2012 20:08

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...