Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Pools - Confirmation de renonciation

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransPools

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Confirmation de renonciation
Tekst
Opgestuurd door bodminmoor
Uitgangs-taal: Frans

En conséquence, je vous informe par la présente renoncer définitivement à l’achat de votre cabinet et de ses murs.
Details voor de vertaling
Il s'agit de préciser à une consoeur dentiste qui maîtrise mal le français que je dois renoncer à acheter son cabinet

Titel
Potwierdzenie rezygnacji
Vertaling
Pools

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Pools

Dlatego też tym listem informuję Panią, że rezygnuję z zakupu zarówno Pańskiej kliniki dentystycznej jak i jej lokalu.
Details voor de vertaling
Bridge by Francky: "Therefore, by this mail I'm letting you know that I withdraw from purchasing your dental clinic as well as its walls."

Wyjaśnienia Franka i moje:
1)"the walls ("et de ses murs"), that would mean he'd be the owner of the place, and wouldn't have to pay a rent".--> dlatego nie tłumaczę dosłownie "mury, ściany", ale "lokal", czyli miejsce, za wynajem którego trzeba byłoby płacić, gdyby było się posiadaczem tej kiliniki.

2)"The guy was supposed to buy this dental clinic, but he withdraws from the purchase and informs the owner (a lady dentist)" - dlatego francuskie "vous" grzecznościowe tłumaczę za pomocą żeńskiej formy grzecznościowej "Pani" (w tym wypadku "Panią").
<Aneta B.>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 4 december 2010 17:18