Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Lenkų - Confirmation de renonciation

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųLenkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Confirmation de renonciation
Tekstas
Pateikta bodminmoor
Originalo kalba: Prancūzų

En conséquence, je vous informe par la présente renoncer définitivement à l’achat de votre cabinet et de ses murs.
Pastabos apie vertimą
Il s'agit de préciser à une consoeur dentiste qui maîtrise mal le français que je dois renoncer à acheter son cabinet

Pavadinimas
Potwierdzenie rezygnacji
Vertimas
Lenkų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lenkų

Dlatego też tym listem informuję Panią, że rezygnuję z zakupu zarówno Pańskiej kliniki dentystycznej jak i jej lokalu.
Pastabos apie vertimą
Bridge by Francky: "Therefore, by this mail I'm letting you know that I withdraw from purchasing your dental clinic as well as its walls."

Wyjaśnienia Franka i moje:
1)"the walls ("et de ses murs"), that would mean he'd be the owner of the place, and wouldn't have to pay a rent".--> dlatego nie tłumaczę dosłownie "mury, ściany", ale "lokal", czyli miejsce, za wynajem którego trzeba byłoby płacić, gdyby było się posiadaczem tej kiliniki.

2)"The guy was supposed to buy this dental clinic, but he withdraws from the purchase and informs the owner (a lady dentist)" - dlatego francuskie "vous" grzecznościowe tłumaczę za pomocą żeńskiej formy grzecznościowej "Pani" (w tym wypadku "Panią").
<Aneta B.>
Validated by Aneta B. - 4 gruodis 2010 17:18