Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Grieks - C'è il silenzio prima della ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsZweedsTurksGrieks

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
C'è il silenzio prima della ...
Tekst
Opgestuurd door HELEN77
Uitgangs-taal: Italiaans

C'è il silenzio prima della tempesta
Details voor de vertaling
inghilterra

Titel
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Vertaling
Grieks

Vertaald door takaros777
Doel-taal: Grieks

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 1 juli 2009 11:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 juni 2009 08:52

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 juni 2009 23:53

dunya_guzel
Aantal berichten: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 juni 2009 00:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 juni 2009 06:25

reggina
Aantal berichten: 302
Yeap thats the correct way!