Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Grcki - C'è il silenzio prima della ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiSvedskiTurskiGrcki

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
C'è il silenzio prima della ...
Tekst
Podnet od HELEN77
Izvorni jezik: Italijanski

C'è il silenzio prima della tempesta
Napomene o prevodu
inghilterra

Natpis
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Prevod
Grcki

Preveo takaros777
Željeni jezik: Grcki

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Poslednja provera i obrada od reggina - 1 Juli 2009 11:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Juni 2009 08:52

bouboukaki
Broj poruka: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Juni 2009 23:53

dunya_guzel
Broj poruka: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Juni 2009 00:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Juni 2009 06:25

reggina
Broj poruka: 302
Yeap thats the correct way!