Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Greacă - C'è il silenzio prima della ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăSuedezăTurcăGreacă

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
C'è il silenzio prima della ...
Text
Înscris de HELEN77
Limba sursă: Italiană

C'è il silenzio prima della tempesta
Observaţii despre traducere
inghilterra

Titlu
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Traducerea
Greacă

Tradus de takaros777
Limba ţintă: Greacă

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 1 Iulie 2009 11:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Iunie 2009 08:52

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Iunie 2009 23:53

dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Iunie 2009 00:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Iunie 2009 06:25

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Yeap thats the correct way!