Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Grec - C'è il silenzio prima della ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuecTurcGrec

Categoria Vida quotidiana

Títol
C'è il silenzio prima della ...
Text
Enviat per HELEN77
Idioma orígen: Italià

C'è il silenzio prima della tempesta
Notes sobre la traducció
inghilterra

Títol
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Traducció
Grec

Traduït per takaros777
Idioma destí: Grec

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Darrera validació o edició per reggina - 1 Juliol 2009 11:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juny 2009 08:52

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Juny 2009 23:53

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Juny 2009 00:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Juny 2009 06:25

reggina
Nombre de missatges: 302
Yeap thats the correct way!