Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ελληνικά - C'è il silenzio prima della ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΣουηδικάΤουρκικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
C'è il silenzio prima della ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από HELEN77
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

C'è il silenzio prima della tempesta
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inghilterra

τίτλος
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από takaros777
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 1 Ιούλιος 2009 11:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούνιος 2009 08:52

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Ιούνιος 2009 23:53

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Ιούνιος 2009 00:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Ιούνιος 2009 06:25

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Yeap thats the correct way!