Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-그리스어 - C'è il silenzio prima della ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스웨덴어터키어그리스어

분류 나날의 삶

제목
C'è il silenzio prima della ...
본문
HELEN77에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

C'è il silenzio prima della tempesta
이 번역물에 관한 주의사항
inghilterra

제목
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
번역
그리스어

takaros777에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 1일 11:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 19일 08:52

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

2009년 6월 19일 23:53

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

2009년 6월 20일 00:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

2009년 6월 20일 06:25

reggina
게시물 갯수: 302
Yeap thats the correct way!