Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - C'è il silenzio prima della ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語トルコ語ギリシャ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
C'è il silenzio prima della ...
テキスト
HELEN77様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

C'è il silenzio prima della tempesta
翻訳についてのコメント
inghilterra

タイトル
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
翻訳
ギリシャ語

takaros777様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
最終承認・編集者 reggina - 2009年 7月 1日 11:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 19日 08:52

bouboukaki
投稿数: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

2009年 6月 19日 23:53

dunya_guzel
投稿数: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

2009年 6月 20日 00:16

Francky5591
投稿数: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

2009年 6月 20日 06:25

reggina
投稿数: 302
Yeap thats the correct way!