Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-יוונית - C'è il silenzio prima della ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתשוודיתטורקיתיוונית

קטגוריה חיי היומיום

שם
C'è il silenzio prima della ...
טקסט
נשלח על ידי HELEN77
שפת המקור: איטלקית

C'è il silenzio prima della tempesta
הערות לגבי התרגום
inghilterra

שם
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי takaros777
שפת המטרה: יוונית

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
אושר לאחרונה ע"י reggina - 1 יולי 2009 11:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 יוני 2009 08:52

bouboukaki
מספר הודעות: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 יוני 2009 23:53

dunya_guzel
מספר הודעות: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 יוני 2009 00:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 יוני 2009 06:25

reggina
מספר הודעות: 302
Yeap thats the correct way!