Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Duits - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesDuits

Titel
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Tekst
Opgestuurd door gabi290361
Uitgangs-taal: Albanees

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Titel
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Vertaling
Duits

Vertaald door Inulek
Doel-taal: Duits

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 21 februari 2010 08:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 januari 2010 13:11

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 februari 2010 23:39

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 februari 2010 00:05

Inulek
Aantal berichten: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 februari 2010 12:53

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 februari 2010 23:12

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 februari 2010 07:58

bamberbi
Aantal berichten: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 februari 2010 08:07

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".