Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Tysk - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskTysk

Tittel
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Tekst
Skrevet av gabi290361
Kildespråk: Albansk

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Tittel
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Inulek
Språket det skal oversettes til: Tysk

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 21 Februar 2010 08:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Januar 2010 13:11

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 Februar 2010 23:39

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 Februar 2010 00:05

Inulek
Antall Innlegg: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 Februar 2010 12:53

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 Februar 2010 23:12

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 Februar 2010 07:58

bamberbi
Antall Innlegg: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 Februar 2010 08:07

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".