Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Albański-Niemiecki - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiNiemiecki

Tytuł
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Tekst
Wprowadzone przez gabi290361
Język źródłowy: Albański

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Tytuł
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Inulek
Język docelowy: Niemiecki

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 21 Luty 2010 08:08





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2010 13:11

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 Luty 2010 23:39

Rodrigues
Liczba postów: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 Luty 2010 00:05

Inulek
Liczba postów: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 Luty 2010 12:53

Rodrigues
Liczba postów: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 Luty 2010 23:12

Rodrigues
Liczba postów: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 Luty 2010 07:58

bamberbi
Liczba postów: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 Luty 2010 08:07

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".