Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Alemany - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAlemany

Títol
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Text
Enviat per gabi290361
Idioma orígen: Albanès

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Títol
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Traducció
Alemany

Traduït per Inulek
Idioma destí: Alemany

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 21 Febrer 2010 08:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Gener 2010 13:11

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 Febrer 2010 23:39

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 Febrer 2010 00:05

Inulek
Nombre de missatges: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 Febrer 2010 12:53

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 Febrer 2010 23:12

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 Febrer 2010 07:58

bamberbi
Nombre de missatges: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 Febrer 2010 08:07

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".