Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Tyska - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaTyska

Titel
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Text
Tillagd av gabi290361
Källspråk: Albanska

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Titel
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Översättning
Tyska

Översatt av Inulek
Språket som det ska översättas till: Tyska

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 21 Februari 2010 08:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Januari 2010 13:11

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 Februari 2010 23:39

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 Februari 2010 00:05

Inulek
Antal inlägg: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 Februari 2010 12:53

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 Februari 2010 23:12

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 Februari 2010 07:58

bamberbi
Antal inlägg: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 Februari 2010 08:07

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".