Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - la meilleure chose qui me soit arrivée

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaansEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Opgestuurd door williamv
Uitgangs-taal: Frans

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titel
Lo mejor que me ha ocurrido.
Vertaling
Goede kwaliteit vereistSpaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Lo mejor que me ha ocurrido.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 23 mei 2008 03:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 mei 2008 02:08

pirulito
Aantal berichten: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 mei 2008 03:58

guilon
Aantal berichten: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 mei 2008 04:55

pirulito
Aantal berichten: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".