Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - la meilleure chose qui me soit arrivée

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolcaİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
la meilleure chose qui me soit arrivée
Metin
Öneri williamv
Kaynak dil: Fransızca

la meilleure chose qui me soit arrivée

Başlık
Lo mejor que me ha ocurrido.
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Lo mejor que me ha ocurrido.
En son guilon tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2008 03:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Mayıs 2008 02:08

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Mayıs 2008 03:58

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Mayıs 2008 04:55

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".