Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - la meilleure chose qui me soit arrivée

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanjaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
la meilleure chose qui me soit arrivée
Teksti
Lähettäjä williamv
Alkuperäinen kieli: Ranska

la meilleure chose qui me soit arrivée

Otsikko
Lo mejor que me ha ocurrido.
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEspanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Lo mejor que me ha ocurrido.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 23 Toukokuu 2008 03:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Toukokuu 2008 02:08

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Toukokuu 2008 03:58

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Toukokuu 2008 04:55

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".