Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - la meilleure chose qui me soit arrivée

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Poslao williamv
Izvorni jezik: Francuski

la meilleure chose qui me soit arrivée

Naslov
Lo mejor que me ha ocurrido.
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaŠpanjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Lo mejor que me ha ocurrido.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 23 svibanj 2008 03:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 svibanj 2008 02:08

pirulito
Broj poruka: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 svibanj 2008 03:58

guilon
Broj poruka: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 svibanj 2008 04:55

pirulito
Broj poruka: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".