Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - la meilleure chose qui me soit arrivée

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Poslao williamv
Izvorni jezik: Francuski

la meilleure chose qui me soit arrivée

Naslov
The best thing that has ever happened to me.
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaEngleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

the best thing that has ever happened to me
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 25 svibanj 2008 05:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 svibanj 2008 22:28

TaniaS
Broj poruka: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 svibanj 2008 05:34

pirulito
Broj poruka: 1180
The best thing that happened to me.

23 svibanj 2008 05:51

María17
Broj poruka: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 svibanj 2008 06:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 svibanj 2008 10:30

Triton21
Broj poruka: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.