Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - la meilleure chose qui me soit arrivée

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSpanskaEngelska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Tillagd av williamv
Källspråk: Franska

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titel
The best thing that has ever happened to me.
Översättning
Hög kvalitet krävsEngelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

the best thing that has ever happened to me
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 25 Maj 2008 05:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Maj 2008 22:28

TaniaS
Antal inlägg: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Maj 2008 05:34

pirulito
Antal inlägg: 1180
The best thing that happened to me.

23 Maj 2008 05:51

María17
Antal inlägg: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Maj 2008 06:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Maj 2008 10:30

Triton21
Antal inlägg: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.