Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - la meilleure chose qui me soit arrivée

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
la meilleure chose qui me soit arrivée
Κείμενο
Υποβλήθηκε από williamv
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

la meilleure chose qui me soit arrivée

τίτλος
The best thing that has ever happened to me.
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΑγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

the best thing that has ever happened to me
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 25 Μάϊ 2008 05:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2008 22:28

TaniaS
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Μάϊ 2008 05:34

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
The best thing that happened to me.

23 Μάϊ 2008 05:51

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Μάϊ 2008 06:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Μάϊ 2008 10:30

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.