Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - la meilleure chose qui me soit arrivée

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדיתאנגלית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
la meilleure chose qui me soit arrivée
טקסט
נשלח על ידי williamv
שפת המקור: צרפתית

la meilleure chose qui me soit arrivée

שם
The best thing that has ever happened to me.
תרגום
דרושה איכות גבוההאנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

the best thing that has ever happened to me
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 25 מאי 2008 05:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מאי 2008 22:28

TaniaS
מספר הודעות: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 מאי 2008 05:34

pirulito
מספר הודעות: 1180
The best thing that happened to me.

23 מאי 2008 05:51

María17
מספר הודעות: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 מאי 2008 06:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 מאי 2008 10:30

Triton21
מספר הודעות: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.