Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - la meilleure chose qui me soit arrivée

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
la meilleure chose qui me soit arrivée
본문
williamv에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

la meilleure chose qui me soit arrivée

제목
The best thing that has ever happened to me.
번역
고품질 번역 요구됨영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

the best thing that has ever happened to me
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 05:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 22일 22:28

TaniaS
게시물 갯수: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

2008년 5월 23일 05:34

pirulito
게시물 갯수: 1180
The best thing that happened to me.

2008년 5월 23일 05:51

María17
게시물 갯수: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

2008년 5월 23일 06:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

2008년 5월 23일 10:30

Triton21
게시물 갯수: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.