Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - la meilleure chose qui me soit arrivée

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولیانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
la meilleure chose qui me soit arrivée
متن
williamv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

la meilleure chose qui me soit arrivée

عنوان
The best thing that has ever happened to me.
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاانگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

the best thing that has ever happened to me
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 25 می 2008 05:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 می 2008 22:28

TaniaS
تعداد پیامها: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 می 2008 05:34

pirulito
تعداد پیامها: 1180
The best thing that happened to me.

23 می 2008 05:51

María17
تعداد پیامها: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 می 2008 06:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 می 2008 10:30

Triton21
تعداد پیامها: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.