Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - la meilleure chose qui me soit arrivée

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpansktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekstur
Framborið av williamv
Uppruna mál: Franskt

la meilleure chose qui me soit arrivée

Heiti
The best thing that has ever happened to me.
Umseting
Høg góðska kravdEnskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

the best thing that has ever happened to me
Góðkent av IanMegill2 - 25 Mai 2008 05:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2008 22:28

TaniaS
Tal av boðum: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Mai 2008 05:34

pirulito
Tal av boðum: 1180
The best thing that happened to me.

23 Mai 2008 05:51

María17
Tal av boðum: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Mai 2008 06:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Mai 2008 10:30

Triton21
Tal av boðum: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.